
This is a follow up to our previous discussion on sustainable development models
On my way to Yap in the Federated States of Micronesia to pursue an ADB Renewable Energy Development Project, Disaster Risk Resilience (DRR) Consulting Services, I was blessed to have crossed paths with two of Hawaii's Honolulu based Web3 and Blockchain Community Founding Members. One of them is a Singaporean US citizen who is the Founder of Hawaii Blockchain Summit, and our discussions inspired this post, and I quote "Our People Is Our Only Resource".
Moreover, I decided to write this Blog because I watched a press release whereby a prominent figure in the Media industry ridiculed the meeting for the bilingual approach instead of delivering content purely in Tongan language. I don't agree with his traditional approach. If we want to participate on the global scale, we need to adopt Lee Kuan Yew's bilingual policy.
When examining Singapore's remarkable transformation from a struggling post colonial state to a global economic powerhouse, we often focus on its economic policies, governance structures, and strategic positioning. However, one of Lee Kuan Yew's most profound yet sometimes overlooked contributions was his implementation of a bilingual education policy that has fundamentally shaped Singapore's national identity and economic competitiveness.
Lee Kuan Yew recognized early that language was not merely a communication tool but a strategic asset for national development. The bilingual policy, mandated in 1966 after Singapore gained independence, required all students to learn English as the primary language of instruction while simultaneously mastering their "mother tongue" i.e. Mandarin for the Chinese, Malay for Malays, and Tamil for Indians. This approach was disruptive for its time, especially in a post colonial context where many nations were abandoning colonial languages in favor of indigenous ones.
What made this policy particularly visionary was its dual purpose: English would serve as the language of commerce, technology, and global engagement, while mother tongues would preserve cultural identity, values, and connections to ancestral heritage. As Lee himself described it, this was an attempt to give Singaporeans "the best of both worlds" i.e. Western capabilities and Eastern values.
The Singaporean bilingual model was built on several core principles that remain relevant today:
For smaller island nations, particularly those in the Pacific, Caribbean, and Indian Ocean, Singapore's language policy offers valuable lessons that can be adapted to local contexts:
Small island developing states (SIDS) face unique economic challenges including limited domestic markets, geographic isolation, and vulnerability to external shocks. Like Singapore, these nations must find ways to integrate with the global economy despite their size limitations.
A strategic bilingual approach can create economic opportunities by:
Many SIDS face cultural erosion due to globalization, migration, and demographic changes. Traditional languages often face extinction as younger generations adopt dominant global languages. Singapore's model demonstrates how a carefully crafted language policy can preserve cultural identity while embracing modernization.
Small island nations can implement similar approaches by:
Like Singapore, many small island states encompass diverse communities with different linguistic and cultural backgrounds. A well designed language policy can promote unity while respecting diversity.
Approaches might include:
In today's interconnected world, linguistic capabilities are essential for accessing knowledge, forming partnerships, and finding solutions to challenges. For SIDS facing existential threats like climate change, being able to engage effectively with international partners is crucial.
Bilingual capabilities enable:
Each small island nation has unique linguistic landscapes and historical contexts that must inform their language policies. However, the following framework, inspired by Singapore's approach, could guide implementation:
Pacific island nations could implement a modified bilingual approach that combines English (for global connectivity) with strategic investments in indigenous language preservation. Countries like Fiji, with its English-Fijian-Hindi trilingual environment, could formalize a system that builds on existing multilingual practices while ensuring all three languages receive adequate support in education and public life.
Tonga represents a particularly interesting case where a trilingual approach incorporating English, Tongan, and Chinese could create distinctive advantages. With China's growing economic influence in the Pacific region, Tongan citizens equipped with Chinese language skills would be uniquely positioned for economic opportunities.
The Kingdom of Tonga could develop a language education framework that:
Preserves Tongan as the foundation of cultural identity - ensuring robust curriculum development in Tongan language and literature from early childhood through higher education.
Strengthens English proficiency for global engagement - building on existing English education to enhance opportunities in international education, tourism, and diplomatic relations.
Introduces strategic Chinese language education - developing targeted Chinese language programs that focus on practical business, tourism, and diplomatic applications.
This trilingual approach would position Tonga at the intersection of Western and Eastern economic spheres while maintaining strong cultural foundations. It would also acknowledge the geopolitical realities of the Pacific region, where both traditional Western partners and China represent important economic relationships. Educational institutions, media outlets, and government communications could operate across these three languages, with different contexts emphasizing different language combinations as appropriate.
Implementing a bilingual policy in small island contexts comes with unique challenges:
Singapore's bilingual policy demonstrates how strategic language planning can serve as a catalyst for national development. For small island nations seeking sustainable development pathways, this approach offers valuable lessons that can be adapted to local contexts.
As Lee Kuan Yew's vision shows, the most successful language policies don't force communities to choose between tradition and modernity or between local identity and global connectivity. Instead, they create frameworks where multiple languages can coexist and complement each other, providing citizens with the tools to navigate both local and global contexts effectively.
By learning from Singapore's experience while adapting it to their unique circumstances, small island developing states can transform linguistic diversity from a potential challenge into a powerful asset for education, economic development, and national cohesion. In this way, they can create their own versions of what Lee Kuan Yew described as "the best of both worlds" by maintaining cultural roots while reaching outward to engage with global opportunities.
This is why I spend time translating my content from English to Tongan to adhere with my stance on adoption of a bilingual policy. I believe we must practice what we preach i.e. embracing both global connectivity through English and preserving our cultural heritage through our native languages.